越南语入门:字母、音调和写作。

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

如何阅读越南语

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

« chữ quốc ngữ« (国家文字),由罗得岛的亚历山德拉开发,后来被广泛采用,因为它简单易懂,易于学习。

如何阅读越南语

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

大多数人都惊讶地发现,越南语使用的是拉丁字母。这种被称为« chữ quốc ng« (国家文字)的书写系统(以拉丁字母为基础的音译)是由法国耶稣会神父:Alexandre de Rhodes开发的。在这一系统之前,我们在中国统治的1000年期间,使用的是汉字(« chúhán« )。当我们摆脱了这个境外几百年的$ù%#0ç!!敌人后,又出现了另一种书写系统« chữ nôm« 。我们没有自己的字母,但chữ nôm采用了与越南语发音相似的汉字。我不妨告诉大家,要学好、读好« 妞妞« 还是不容易的。

« chữ quốc ngữ« (国家文字),由罗得岛的亚历山德拉开发,后来被广泛采用,因为它简单易懂,易于学习。

如何阅读越南语

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

今天,小编就给大家讲讲越南人的一些趣事。不一定要鼓励你去学,但至少要多了解我的语言和我的写作。阅读我用越南语写的文章(看看它是什么样子的),请 点击这里

大多数人都惊讶地发现,越南语使用的是拉丁字母。这种被称为« chữ quốc ng« (国家文字)的书写系统(以拉丁字母为基础的音译)是由法国耶稣会神父:Alexandre de Rhodes开发的。在这一系统之前,我们在中国统治的1000年期间,使用的是汉字(« chúhán« )。当我们摆脱了这个境外几百年的$ù%#0ç!!敌人后,又出现了另一种书写系统« chữ nôm« 。我们没有自己的字母,但chữ nôm采用了与越南语发音相似的汉字。我不妨告诉大家,要学好、读好« 妞妞« 还是不容易的。

« chữ quốc ngữ« (国家文字),由罗得岛的亚历山德拉开发,后来被广泛采用,因为它简单易懂,易于学习。

如何阅读越南语

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

今天,小编就给大家讲讲越南人的一些趣事。不一定要鼓励你去学,但至少要多了解我的语言和我的写作。阅读我用越南语写的文章(看看它是什么样子的),请 点击这里

大多数人都惊讶地发现,越南语使用的是拉丁字母。这种被称为« chữ quốc ng« (国家文字)的书写系统(以拉丁字母为基础的音译)是由法国耶稣会神父:Alexandre de Rhodes开发的。在这一系统之前,我们在中国统治的1000年期间,使用的是汉字(« chúhán« )。当我们摆脱了这个境外几百年的$ù%#0ç!!敌人后,又出现了另一种书写系统« chữ nôm« 。我们没有自己的字母,但chữ nôm采用了与越南语发音相似的汉字。我不妨告诉大家,要学好、读好« 妞妞« 还是不容易的。

« chữ quốc ngữ« (国家文字),由罗得岛的亚历山德拉开发,后来被广泛采用,因为它简单易懂,易于学习。

如何阅读越南语

你要做的就是学习每个字母的发音。

我们有自己的字母,但还是以拉丁字母表的字母为基础:ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ注意
,我们不用f、j、w或z

这些声音已经被phgi、oa d
所取代。

如果是双辅音:ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh,你必须根据你所在的地区了解这些双辅音的正确发音。在北方,tr ch 的发音是一样的,但在其他地方,tr和ch的发音是不同的。因此,来自北方的越南人很可能犯更多关于tr和ch的拼写错误。Tranh=表。Chanh = 柠檬。类似于北方的giri的发音是一样的,而中部的人则是滚r。

有5个重音来转写这个词的声调(比如降音)。语气给这个词赋予了另一个意思,所以下面6个词的意思完全不同:ma、má、mạ、mả、mã、mà。但是,如果有些词不经过任何语境而单独发音,即使是越南人,也很难理解其含义。

我的鬼魂
玩/妈妈
mạ镀(金/银)/幼稻秧
mả严重
mão编码
不过

这些重音总是要放在元音上。如果有两个元音,你必须把重音放在第一个元音上(ngày),如果有三个元音,你必须把重音放在第二个元音上(người)。同一个字不能有两个重音(这是逻辑上的)。

我觉得这个形象概括了语言的复杂性。

然后逐一读出所有的音,注意语气

在学校里,越南儿童学习阅读的方式如下:例如对于单词:
nguồnChildren将学习大声读出:u-ô-n uôn, ng-uôn, nguôn, ` nguồn=>他们先读元音,然后读带有元音的辅音,然后应用重音。经过一年的学习,孩子们在拼读上千个单词时,将不再需要把元音和辅音分开,把单词和重音分开。而且他们看到这个词就能马上念出来。

越南话只有一个音节

越南语中最长的字是nghiêng(靠)–只有7个字。

由于单词只有一个音节,所以我们往往需要2、3个单词来表达法语中的对应词。
例如,房子被翻译成nhà,但爱会被翻译成tìnhyêu。

有些词是不能单独使用的。比如说,diu(我名字的一部分),本身完全没有什么意思,但是和另一个词组合在一起,就有意义了:tuyệt diệu(精彩),diu kế(聪明的计谋)。

k↪Ll_1EF3↩diu(神奇)是一个有趣的词。因为k↪Ll_1EF3↩本身没有明确的含义。 »diu »本身也没有明确的含义。但两者结合起来,就有意义了。

我知道很多人都想知道自己的越南名字是什么意思,但是 大多数时候,越南人的名字并没有明确的含义

我们保留了中文来源的单词,但发音已经和中文没有关系了。我们叫它than hán việt

nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)将来自人口一词。如果你能读懂越南语,并与汉语发音进行比较,你就会发现,它很难认出它的汉语来源。越南人根本不懂中文,不管是书面还是口语,因为我们的语言与他们无关了。

这就像法语与拉丁语源的单词一样:有位的单词是有意义的。例: »灵魂 »来自拉丁文的 »anima »,意思是 »呼吸、呼吸 »。如果要用法语说 »呼吸 »,我绝不会用 »灵魂 »这个词。在nhân kh↪Ll_1EA9↩u(人口学)的情况下,我认识到 »nhân »来自于一个汉字,意思是 »人 »。所以外国人要想完美地学习和理解这些单词是非常困难的,因为他还必须具备高级的中文单词知识。我自己并不是一个tán việt专家,有很多词我都不知道其来源。以前,在知识分子中流行的是最好用汉字,以 »炫耀 »为目的,但现在,如果有对等的、比较越南化的词语,我们宁愿用它。与其说« nhân kh↪Ll_1EA9↩u« ,不如说« dân số« ,在非行政环境下可以接受。

目前仍有一些法国殖民的痕迹(如车把、充电器、电池,但写的是越南文),但留存下来的很少。要么是后来我们发明了越南语词汇来表达同样的东西,要么是发音已经适应了越南语,要么是我们更愿意使用它的英语对应词。

在越南,你不会说法语,也不会让自己明白(当然,学法语的人除外)。

如何识别语气?

难点在于语调(字上的5个重音)。通过练习,你可以马上认识到每个字的发音语调。根据上下文和前面的词语,也可以在极短的时间内区分tôiăn bún(我吃粉条)和tôi ăn bùn(我吃泥巴)。

因此,巴黎的 »越南 »餐厅JamesBùn 显然是我永远不会踏入的地方。一个连自己名字的翻译都懒得用谷歌的餐厅,那是很有前途的!

北方的越南人(尤其是河内)的发音最符合口音:ma、má、mạ、mả、mã、mà。

但是,当你去越南的中心,很难区分m à

而在南越,他们的发音与使用的口音完全不同。

所以,北越人从不在口音上犯错。只要看一个餐厅的菜单,口音错误就会马上告诉我,写菜单的人是来自中部还是南部

由于他们的发音方式(和一些元音)与我的不同,我几乎听不懂南越语。例如,大象写成con voi,但南越语的发音就像写成coong doi一样。

越南对拼写错误的容忍度比法国低得多。如果说口音的错误或多或少是被接受的,但被嘲笑的,那么在 »ch »和 »tr »之间或 »n »和 »l »之间犯错,就会招来嘲笑。有一次,我把 »gi »和 »ri »弄错了,老师用红笔划出了错误,并配上了 »!!!! »,还扣掉了一分(我们的成绩是10分,所以一分是很多的!)。我再也没有犯过同样的错误。即使是数学老师也会毫不犹豫地给学生指出拼写错误。

能不能写越南语不加口音,不加特殊字?

在论坛上,我们看到越来越多的人在写越南语时没有口音。只因为在智能手机上,要找到合适的特殊字符,并放上一个重音,太麻烦了。

但对于越南人来说,我们几乎都能听懂用特殊口音写的文字,没有任何特殊的特点。

hom nay toi di cho, mua con ga va hai qua trung, 最好理解为:hômnay tôi đi ch, mua con gà và hai quả trứng

这几乎就像没有口音或特殊字符的法语写作。

但是,有些句子,在没有重音的情况下,会让人感到困惑:di muaca cho me可以解释为

  • đi mua cá cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买点鱼吧。
  • đi mua cà cho m↪Ll_1EB9↩=> 去给妈妈买些茄子吧。

Nói trống không (简体中文)

在法语中,除了主语之外,所有的句子都有主语。主语、动词、补语。

但在越南语中,我们可能根本不用主语。而且由于我们的动词没有连词,不像西班牙语或葡萄牙语,我们不容易从连词中确定我们在说谁。

例如:

  • ăn chưa?=>吃了吗(这应该理解为:你吃了吗,还是你吃了吗?你吃过饭了吗?)
  • ăn rồi=> 吃了 (应该理解为:我已经吃了或我们已经吃了我已经有)

没有对象就意味着熟悉,同级别的人(比如同龄人),但也是无礼的。当孩子对大人说话没有主见的时候,有一个词:« nói trống không« ,大人就会对他大吼大叫,因为对比你大的人说话没有主见是根本做不到的。

主语代词

在法语中,我们有主语代词,如je, tu, il… 等等。

在越南语中,我们也有代词,但这些代词会随着当事人之间的关系和年龄而改变。

例如,我对母亲的称呼, »我 »用代词con, »你 »用m↪Ll_1EB9↩
如果我想称呼一个比我年长(但不要太老)的男人,我会用em表示 »我 »,anh表示 »你 »。

听着两个越南人的对话,很容易猜出两个人的年龄差
以及两个人之间的关系(有时甚至会猜测其中一个人是不是对方的舅舅的老婆)。

因此,当我第一次见到一个陌生人时,我必须猜测他或她的年龄和性别(有时很难),并适当地称呼自己。如果用一个使自己年长的代名词来称呼别人,或者相反用一个使自己年轻的代名词来称呼别人,得罪了别人,被人说成是不礼貌的、粗鲁的,这是很正常的。越南人也因为这些众多的代称而感到尴尬,往往会决定询问出生年份,以方便交流

然而,如果交换只持续10秒(例如买一支笔),你可以承受猜错对方的年龄。风险较小。

我们还有一些强加距离的代词,比如夫妻吵架的时候,会用tôi(代表我)这样的中性名词。
而相反,我们还有一些带有负面含义的代词,con này,con kia,mày
,不太好听,很伤人。

结论

希望我今天能教给你一些东西。如果你想学习越南语,最好的口音就是河内的口音

但我不建议你学河内口音的越南语去胡志明市工作,因为你什么都听不懂。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *